Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2017, Т. 7, № 2, С. 129–142
УДК: 
81-13

Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса

Николаева О. В. 1 (Владивосток, Россия), Терехова Е. В. 2 (Владивосток, Россия)
1 Дальневосточный федеральный университет
2 Национальный научный центр морской биологии Дальневосточное отделение Российской академии наук
Аннотация: 

Проблема и цель. Статья посвящена прагматическим аспектам перевода политического дискурса. Цель статьи – исследование прагматики перевода на русский язык дефисных композитов, использованных в политическом дискурсе современных британских и американских СМИ.
Методология. Исследование выполнено на основе методологии и методики дискурсивного анализа, предполагающего взаимодействие между автором/изданием и читательской аудиторией. Материалом послужили более 300 дефисных композитов из политического дискурса американских и британских печатных изданий за 2008–2016 годы.
Результаты. В статье показано, что исследуемый тип композитов в оригинале в политическом дискурсе на английском языке способен передавать информационно-содержательные, аксиологические и оценочные аспекты, характеризоваться экспрессивностью и образностью, что наделяет их потенциалом прагматического воздействия на адресную аудиторию. Определено, что прагматическая нагруженность дефисных композитов в исходном политическом дискурсе на английском языке создает особые сложности при их переводе на русский язык. Основные результаты заключаются в установлении факторов, обусловливающих перевод дефисных композитов британского и американского политического дискурса на русский язык. Подчеркивается, что модель дефисного композита как способа компрессии и экспрессии политического дискурса американских и британских СМИ в соответствующих переводах на русский язык прагматически и структурно не востребована. Отмечено влияние на перевод дефисных композитов фоновых знаний читательской аудитории, политической прагматики печатного издания, культурологического и языкового факторов.
Заключение. Авторами отмечается, что специфика передачи дефисных композитов на русский язык обусловлена персуазивным характером политического дискурса, разной целевой аудиторией исходного и переводного дискурса и разным соотношением между прагматикой оригинала и прагматикой перевода.

Ключевые слова: 

дефисный композит; фразовый композит; прагматика; морфопрагматика; политический дискурс; перевод; массмедиа

https://www.scopus.com/record/display.uri?src=s&origin=cto&ctoId=CTODS_1...

Pragmatics of translation into Russian of hyphenated compounds from British and American political discourse

Библиографическая ссылка:
Николаева О. В., Терехова Е. В. Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2017. – № 2. – С. 129–142. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1702.09
Список литературы: 
  1. Николаева О. В. Прагматический потенциал атрибутивных композитов в американском масс-медийном дискурсе по предвыборной тематике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9–3 (63). – С. 146–149.
  2. Jovanović V. Ž. Morphological aspects of English adjectival compounds: corpus analysis // Facta universitatis. Series: Linguistics and Literature. – 2005. – Vol. 3, № 2. – P. 209–226.
  3. Горбов А. А. Атрибутивные компоненты сочетаний типа бизнес-план: аналитические прилагательные? // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2015. – № 3. – С. 36–48.
  4. Хашимов Р. И. Билексема как особая единица языка // Вопросы филологии. – 2008. – № 4. – С. 30–38.
  5. Черкасова А. А. О некоторых грамматических признаках билексемы как особой единицы языка // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2010. – № 3 (1). – С. 347–350.
  6. Спиридонов А. В. Функционирование окказиональных дефисных комплексов в романе В.  Аксенова «Редкие земли» // Филология и культура. – 2013. – № 1 (31). – С. 105–109.
  7. Терехова Е. В. Транслингвальность композитов в политическом дискурсе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2016. – № 2 (50). – С. 50–55.
  8. Trips С. How to account for the expressive nature of phrasal compounds in a conceptual-semantic framework // SKASE Journal of Theoretical Linguistics. – 2014. – Vol. 11, № 1. – P. 33–61.
  9. Grossmann M. Romanian compounds // Probus. – 2012. – Vol. 24, № 1. – P. 147–173. DOI: https://doi.org/10.1515/probus-2012-0007
  10. Masini F. Italian compounds // Probus.  – 2012. – Vol. 24, № 1. – P. 61–91. DOI: https://doi.org/10.1515/probus-2012-0004
  11. Bernal E. Catalan compounds // Probus. – 2012. – Vol. 24, № 1. – P. 5–27. DOI: https://doi.org/10.1515/probus-2012-0002
  12. Bisetto А. Do Romance languages have phrasal compounds? A look at Italian // STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung. – 2015. – Vol. 68, № 3. – P. 395–419. DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0018
  13. Gökse А. Phrasal compounds in Turkish: Distinguishing citations from quotations // STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung. – 2015. – Vol. 68, № 3. – P. 359–394. DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0017
  14. The Oxford Handbook of Compounding / Eds. R. Lieber, P. Štekauer. – Oxford University Press, 2011. – 712 p. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001
  15. Meibauer J. Word-Formation and Contextualism // International Review of Pragmatics. – 2014. – Vol. 6, № 1. – P. 103–106. DOI: https://doi.org/10.1163/18773109-00601006
  16. Meibauer J. On "R" in phrasal compounds – A contextualist approach //  STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung. – 2015. – Vol. 68, № 3. – P. 241–261. DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0013
  17. Charitonidis C. The linking of denotational and socio-expressive heads in Modern Greek and English compounding // Rivista di Linguistica. – 2014. – Vol. 26, № 2. – P. 9–50.
  18. Charitonidis C. The morphology-pragmatics interface in Modern Greek compounding // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. – 2015. – Vol. 51, № 1. – P. 27–73. DOI: https://doi.org/10.1515/psicl-2015-0002
  19. Masini F., Benigni V. Phrasal lexemes and shortening strategies in Russian: The case for constructions // Morphology. – 2012. – Vol. 22, № 3. – P.  417–451. DOI: https://doi.org/10.1007/s11525-011-9200-y
  20. Van Dijk T. A. Ideology and discourse analysis // Journal of Political Ideologies. – 2006. – Vol. 11, № 2. – P. 115–140. DOI: https://doi.org/10.1080/13569310600687908
  21. Schäffner C. Unknown agents in translated political discourse // Target. – 2012. – Vol. 24, № 1. – P. 103–125. DOI: https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch
  22. Bánhegyi M. Translation and Political Discourse // Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. – 2014. – Vol. 6, № 2. – P. 139–158.
  23. Aslani M., Salmani B. Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation // International Journal of Applied Linguistics and English Literature. – 2015. – Vol. 4, № 3. – P. 80–88. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80
  24. Mahdiyan M., Rahbar M., Hosseini-Maasoum S. M. Applying Critical Discourse Analysis in Translation of Political Speeches and Interviews // Academic Journal of Interdisciplinary Studies. – 2013. – Vol. 2, № 1. – P. 35–47. DOI: https://doi.org/10.5901/ajis/2013.v2n1p35
Дата публикации 30.04.2017